1,哪個(gè)英文單詞讀音是穿好著急啊
translate(translation):翻譯transaction:交易,處理發(fā)音都是“穿....”你想問(wèn)的是這個(gè)嗎
是不是train?
try
"Wear"
try? 讀 踹還有詞根 tran- 確實(shí)是讀 穿
try? 讀 踹
還有詞根 tran- 確實(shí)是讀 穿再看看別人怎么說(shuō)的。
2,英漢互譯穿的單詞怎么讀
英文原文:wear英式音標(biāo):[we?] 美式音標(biāo):[w?r]
幾點(diǎn)個(gè)人體會(huì): 1、有英漢互譯固然好,但盡量不看譯文。因?yàn)榉g實(shí)際上是二次創(chuàng)作,如果譯者水平高還好,如果譯者理解錯(cuò)了,把你也帶溝里去了。譯文只是在實(shí)在無(wú)法根據(jù)上下文理解意思時(shí)翻翻。 2、通讀為主。建議先閱讀完全文,如果舍不得精彩篇章又有閑暇,可選擇性地精讀。因?yàn)橛⑽膯卧~數(shù)百萬(wàn),你閱讀的小說(shuō)不見(jiàn)得值得花功夫精讀。 3、閱讀小說(shuō)固然能無(wú)形中記住很多單詞,但更重要的是培養(yǎng)你的語(yǔ)感。不用查字典,根據(jù)上下文欣賞原著,靠的就是這種語(yǔ)感。擴(kuò)大閱讀量,能不知不覺(jué)融化閱讀理解的堅(jiān)冰。我看過(guò)二十來(lái)本原著,有跟多單詞我根本不認(rèn)得,更不用說(shuō)記住,但這并不妨礙我欣賞整篇小說(shuō)。如果有時(shí)間再閱讀一遍估計(jì)收獲會(huì)更大。 4、閱讀小說(shuō)原著不是作業(yè),也不是任務(wù),而是欣賞,應(yīng)安排在閑暇時(shí)間。比如,有陽(yáng)光的秋日周末午后,帶上小說(shuō)找一個(gè)有山有水或有花有草能曬太陽(yáng)的幽靜場(chǎng)所,呆上整個(gè)下午,很有詩(shī)意,也特別能看得進(jìn)去,會(huì)覺(jué)得時(shí)間過(guò)得太快了。